Subtitles, dubbing scripts, closed captions, voiceover โ for film, TV, streaming, corporate video, and social media content.

Audiovisual translation combines linguistic precision with technical constraints โ character limits, reading speed, timing, lip sync, and the visual context that shapes meaning. We provide: subtitle translation (SRT, VTT, STL, DFXP/TTML formats); subtitle creation from scratch (transcription + translation + timing); dubbing script adaptation (lip-sync, voice matching); closed captions and SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing); voiceover scripts (documentary, corporate, e-learning); and social media video translation (Instagram Reels, TikTok, YouTube Shorts). Technical standards: maximum 42 characters per line, 2 lines per subtitle, minimum 1 second / maximum 7 seconds display, 15-17 characters per second reading speed. We work with Final Cut Pro, Premiere Pro, DaVinci Resolve, Amara, and dedicated subtitling software. Clients include independent filmmakers, production companies, streaming platforms, and corporate video teams. From โฌ156.40.
Online ยท Zaragoza